네이버 파파고와 구글 번역기 실전 비교!
국내최고의 포털사이트 네이버에서 자신있게 내놓은 파파고!
파파고는 문맥기반의 번역 서비스로 보다 자연스러운 문장을 만들어준다고 하는데요.
하지만, 저를 포함한 대다수의 국민들은
이미 번역 = 구글번역기 로 인식이 되어있기에, 파파고가 더욱 시장점유율을 높이기 위해선 아직 갈 길이 많이 남아 있는 것 같습니다.
단순 번역은 문제 없다.
파파고가 등장하자마자, 많은 블로거들은 이미 구글 번역기와 비교하며 각각의 장단점을 찾아냈는데요.
사실 두 시스템이 큰 차이를 보이지는 못했다는 게 일반적인 추론입니다.
인터넷을 통한 번역시스템은 아직까지는 소비자가 만족스러울 정도로 완벽하지 않기에
또, 사용자들의 이용 분야와 활용성에 따라 장단점이 수시로 바뀌기에
아직은 공상 영화에서처럼, 언어간의 의사소통을 완벽하게 교차해주지는 못하는 듯 합니다.
그래도 네이버의 파파고는 한국을 기반으로 한 번역시스템이기 때문에 한국적인 표현, 즉 유행어나 줄임말, 신조어 등을 어느정도 잘 반영한 것이 특징입니다.
특히, 스마트폰으로 사용할 시 보다 깔끔한 인터페이스 등으로 쉽고 간단하게 사용할 수 있습니다.
반면 구글의 번역기는 보다 장문의 그리고 전문적인 문장 해석이 보다 깔끔한 것이 장점이라고 할 수 있습니다.
내가 어떻게 사용할 것인가?
어떤 번역기가 더 좋은지를 따지기 전에, 내가 어떻게 번역기를 이용할지를 생각해보면 어떨까요?
저는 블로그에 올릴 소재를 찾기위해 해외 사이트들을 돌아다니는데요.
(사실 둘다 신통치는 않지만)크롬으로 구글번역, 그리고 웨일로 파파고번역을 통해 되지도 않는 영어를 번역하며 괜찮은 글감을 찾곤 합니다.
그럼 어디 실제로 비교해볼까요?
실제 제가 자주 이용하는 CNN 홈페이지로 테스트를 해보겠습니다.
상단의 구글의 번역과 하단의 네이버 번역의 가장 큰 차이는 빨갛게 강조한 부분에서 나타났습니다.
CNN뉴스의 헤드라인 기사를 어떠한 형식으로 뽑아내었는지 보이시나요?
(둘다 제대로 된 번역이라고 할 수는 없지만)
구글번역은 정말 헤드라인의 제목처럼 핵심적인 문장으로 표현된 반면,
네이버 파파고는 무조건 문장형식으로 바꾼 느낌입니다.
아마도 구글의 시스템은 단순히 번역만이 아니라, 이 문장이 타이틀인지, 내용인지의 여부도 구분짓는 것 같네요.
기사제목을 보고, 글 소재를 찾아내는 저의 입장에서 이 부분에서만큼은 파파고보다는 구글번역에 손을 들어주게 됩니다.
그럼 어디 기사중의 하나의 내용을 살펴볼까요?
기본적인 기사의 퀄리티 자체는 구글쪽이 훨씬 더 정교하고 전문성을 띄고 있습니다.
한가지 재미있는 점은 뭐랄까요.
중고등학교 시절 영어번역을 할 때, 영어단어사전을 찾아서 하나하나 대입시켜 읽는 것 같달까요?
'주변 국가 여성들을 수입하려는 이유' 라던지, '종종 바람직한 것으로 간주된다고 말합니다' 같은 부분 말이죠.
이해는 가지만, 무언가 어색한, 위에서도 언급했듯 말그대로 정말 직역을 해놓은 듯한 단어들로 단어수준 자체가 높아 어렵고 거부감이 드는 문장을 만들어 내는군요.
반면 네이버 파파고의 경우는 다른 이유로 흥미로운 점이 있었습니다.
아직 뉴스기사를 번역할 정도의 번역능력을 지니고 있는 것 같지는 않지만,
번역된 문장, 단어들 자체의 수준이 상대적으로 낮아 누구나 쉽게 이해가 갈만한 번역을 만들어 내었다는 점인데요.
구글이 기계적인 번역이라면, 네이버는 외국인이 한국말을 배워서 읽는 느낌인 듯 합니다.
현재보다는 미래를..
처음 파파고에 대해 들었을 때, 정말 기대를 많이 했습니다.
왜냐하면, 저는 계속 해외생활을 할 예정이기 때문이죠.
영어도 제대로 못하는 주제에 말이죠 ㅋㅋㅋ
이미, 사우디와 네팔에 있을 때 스마트폰 영단어 어플로 검색해가며 말도 안되는 문법과 문장구조로 손짓발짓을 섞어가며 콩글리쉬로 대충대충~ 의사소통을 했었습니다.
그래서인지, 제대로 된 번역기가 나와서
내가 꼭 영어를 공부하지 않아도, 한국말로 말하면 알아서 '완벽한' 영어로 바꿔주기를 기대하는 속마음은 늘 가지고 있었습니다.
그런데
아직까지는 파파고든 구글번역기든
완벽한 번역을 하기에는 조금 아니, 꽤 많이 무리인 듯 합니다.
짧은 문장들로만 된 외국어 정도는 가능한 듯 보이나, 저처럼 블로그에 올리기 위해서, 혹은 다른 학업을 목적으로 뉴스 등 전문적인 수준의 외국어를 만났을 때
100% 번역기만으로는 활용이 불가능해 보이니 말이죠.
굳이 구글번역과 네이버 파파고를 비교하자면
저의 경우에는 그래도, 구글쪽이 조금 더 손쉽게 사용할 수 있을 것 같습니다만
각각 외국어 번역이 필요한 상황에 따라서는 그 선택이 바뀔 수도 있을 것입니다.
어쩌면 한국어와 영어의 문장구조 자체가 다르기 때문에 그런 걸 수도 있겠죠.
영어가 아닌 일본어 등 상대적으로 한글과 비슷한 언어로도 비교를 한번 해봐야겠네요.
'Information > IT · 과학' 카테고리의 다른 글
윈도우10프로와 홈의 차이점 왜 10만원가량 차이가 나지? (0) | 2017.04.19 |
---|---|
삼성과 갤럭시S8. 위기를 극복할 원동력이 될까? (0) | 2017.04.10 |
에어바(Airbar) 노트북과 스마트기기와의 간격을 줄이다. (0) | 2016.12.14 |
갤럭시노트7. 삼성의 과감한 선택으로 사장되다 (0) | 2016.12.09 |
연예인들이 모바일 게임광고에서 사라진 이유는? (0) | 2016.11.01 |